Because the Night Traduction : Freddy Michalski

"A cause de la nuit" m'a presque aussi choquée que "Le Dahlia noir" bien qu'il soit radicalement différent. Peut-être est-ce en raison du hobby bien particulier du père de Havilland ...

Mais ce qui m'emporte, une nouvelle fois, chez Ellroy, ce sont la délicatesse et la tendresse avec laquelle il se penche, malgré tout, sur les plaies intimes de ses criminels. Sans son père, Havilland serait-il devenu "le Voyageur de la Nuit" ?

L'ennui, c'est qu'on peut aussi présenter le problème de la façon suivante : malgré son père, Havilland aurait-il pu ne pas devenir "le Voyageur de la Nuit" ?

Ce qui nous renvoie à ces "mauvais instincts" que Ellroy a confessé lui-même et qu'il a transcendés (et continue à transcender encore) dans ses écrits. A rapprocher de la fameuse et éternelle question : "Agatha Christie et les "reines du crime" sont-elles des assassins potentiels, c'est-à-dire des assassins qui caressent toujours l'idée de tuer, parfois plus par jeu intellectuel que pour l'argent ou le sexe ?"

En fait, le roman noir, le roman policier, le roman d'énigme dévide à l'infini, et sous une forme passionnante, la grande question du Bien et du Mal. Et il faut que cette question nous touche bien intimement pour que nous soyons si friands de cette sorte de littérature ... ;o)